宗婉 Zong Wan (spätes 19. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
凤凰台上忆吹箫•题粲生妹“月榭寻诗图” |
Feng Huang Tai Shang Yi Chui Xiao: Inschrift auf dem Gemälde meiner jüngeren Schwester Cansheng "Auf der Suche nach Gedichten im mondbeschienen Pavillon" |
|
|
|
|
一片空明, |
Ein weiter heller Himmel |
数重罨画, |
Einige Lagen von bunten Farben |
平分水榭云寮。 |
Zu gleichen Teilen auf Pavillons am Wasser und Hütten in den Wolken verteilt |
羡朅来诗境, |
Ich bewundere dich und frage mich, wie du diese poetische Szene geschaffen hast |
如此清超。 |
Dermaßen überragend |
试向图中觅句, |
Du versuchst, deine Verse im Gemälde zu finden |
应较胜、 |
Das dürfte besser sein |
台上吹箫。 |
Als auf der Terrasse Flöte zu spielen |
凭栏处、 |
Du lehnst an der Balustrade |
檀痕细招, |
Die Tränenspuren in deiner Schminke sind schwach zu sehen |
钗玉频搔。 |
Mit deiner Jadehaarnadel kratzt du dich immer wieder |
迢迢昼长莫遣, |
An endlos langen Tagen findest du keine Zerstreuung |
向日里寻诗, |
Suchst nach Versen |
寻到中宵。 |
Suchst bis um Mitternacht |
更吟风梧叶, |
Dazu singen die Wutong Blätter im Wind |
叶叶飘萧。 |
Blatt um Blatt flattert anmutig |
飘坠几分秋意, |
Fällt flatternd in ein paar düstere Herbstgedanken |
和月影、 |
Und bildet mit dem Mondlicht zusammen |
晕上轻绡。 |
Einen Lichtkranz auf zarter Seide |
凭传语、 |
Ich soll dir sagen |
夜寒露凉, |
Die Nacht ist kalt und der Tau ist kühl |
莫尽推敲。 |
Feile nicht bis zuletzt an deinen Versen herum |